查看原文
其他

马克龙总统和黄渤加持,中法文化之春开幕 Croisements inauguré par le Président Macron

法国文化在北京 法国文化 2023-04-13


第17届中法文化之春于4月5日晚正式启动!为活动揭幕的正是昨日刚抵达中国进行国事访问的法国总统马克龙。本届中法文化之春宣传大使、著名演员黄渤用中法双语宣布中法文化之春开幕。超过三百名中法文化界人士和记者在红砖美术馆见证了这一时刻。中法文化之春开幕展览“趣时”同时开启。


La 17e édition du festival Croisements a été inaugurée le 5 avril par le Président de la République française Emmanuel Macron lors du premier jour de sa visite en Chine. L’acteur chinois Huang Bo, parrain du festival, a donné le coup d’envoi, devant plus de 300 personnalités culturelles et journalistes présents au Red Brick Museum. Bon moment, exposition présentant 13 artistes français et chinois, a ouvert ses portes à la même occasion. 

马克龙总统重申法国与中国共同开展艺术计划的意愿,并表达他对艺术力量的坚决信念。他说:“当前时代是沉重的,有人想要封闭空间,有一些残酷的逻辑试图再次将各大洲隔绝,但中法文化之春这样的交流恰恰是艺术家们所能做的。尽管存在着宿命论,尽管人类的悲剧会重来,或天下无不散之筵席,但永远有男男女女敢于梦想、不断创新、满怀热爱、不断抗争。我更加相信这条道路。我是满怀信念和谦卑说出这些话的。”

Le Président Emmanuel Macron a réitéré la volonté de la France de lancer de nouveaux projets artistiques avec la Chine, et a affirmé sa conviction quant au pouvoir de l’art. « Alors que les temps sont lourds, qu'on voudrait refermer les espaces et qu'il y a comme une forme de logique implacable qui voudrait à nouveau séparer les continents, je crois que ces croisements (…)  sont exactement ce que les artistes permettent de faire. Même quand la fatalité est là, que le tragique des hommes revient et que des chemins voudraient se séparer, il y a toujours des femmes et des hommes qui rêvent, qui inventent, qui aiment et qui résistent. Je crois plus à ce chemin. Je vous le dis avec beaucoup de conviction et d'humilité. » 


在法中文化年(2003-2005)举办20周年之际,继承其衣钵的中法文化之春已凭借创新的艺术理念树立起鲜明的品牌特色,在彰显法国创作多样性的同时推动法中两国在各领域的合作。

20 ans après le début des Années croisées France-Chine (2003-2005) dont il est l’héritier, le festival Croisements s’est construit une identité forte à travers des choix artistiques innovants, dévoilant la diversité de la création française et alimentant la coopération avec la Chine dans toutes les disciplines.

2023年,第17届中法文化之春一如既往地坚持文化对话并努力为其注入新的活力。中法文化之春多元的艺术选择在今年的主题板块中充分体现:“当代创作”、“身临其境”、“经典回顾”、“我们生活的城市”、“视野交汇”及“少儿观众”。这些主题无疑将为未来的思考和灵感提供养分,有利于法中国文艺界建立更为密切的合作。法国电影展映、夏至音乐日、图像小说节等众多文艺爱好者的年度期待也将带着丰富且创新的活动安排与公众相约于法国文化之春。从4月到7月,超过65个项目将在中国二十多座城市展开。

Pour sa 17e édition, Croisements s’engage plus que jamais à poursuivre, enrichir et renouveler le dialogue interculturel. Il est incarné par différents thèmes qui reflètent la diversité de ses approches artistiques : « Création contemporaine », « En immersion », « Rétrospective », « Vues sur la ville », « À la croisée des regards » et « Pour les plus jeunes ». Ces grands sujets donnent matière à des réflexions, des inspirations et des influences pour tisser et renforcer les liens entre les artistes et les institutions de France et de Chine. Les rendez-vous incontournables annuels comme le Panorama du cinéma français, la Fête de la musique ou la Fête des Bulles retrouveront également leur public avec pour chacun un programme dense et novateur. D’avril à juillet, plus de 65 projets seront présentés dans une vingtaine de villes chinoises.


“趣时”展览现场

“趣时”展览现场

滑动查看更多图片 ©红砖美术馆

Glisser vers la gauche pour voir plus de photos


中法文化之春正式上线!

看看今年有些什么亮点项目吧。


Croisements, c'est parti !

Découvrez les temps forts de l’édition 2023.




当代艺术

Création contemporaine

趣时

BON MOMENT

中法文化之春开幕展

Ouverture du festival Croisements

“趣时”取自西汉农书《氾胜之书》:“凡耕之本,在于趣时,和土……春冻解,地气始通,土一和解”。“趣时”中法当代艺术交流展,呼应了已经走到第17届的中法文化之春——恰逢好时节,13位中法/旅法艺术家,包括米尔恰·坎特尔、曹斐、克莱芒·科吉托尔、郝量、卡米耶·昂罗、黄永砅、贾蔼力、李怒、梁远苇、劳拉·普罗沃斯特、陶辉、塔提亚娜·图薇和闫冰,通过他们的艺术实践,触及地球、人类、动物、神话、未知、孤独、疲倦、消亡与新生等话题,为我们创造出超然的世界景观。

Le titre « Bon moment » est tiré du Livre de Fan Shengzhi, un manuel d’agriculture datant de la dynastie des Han : « Les principes du labour consistent à choisir le bon moment, ameublir la terre […] À L’arrivée du printemps, la terre dégèle, l’air y circule, le sol est ainsi prêt pour la culture. » L’exposition Bon moment, en écho avec le festival Croisements qui fête sa 17e édition à un moment opportun, présente 13 artistes de France et de Chine : Mircea Cantor, Cao Fei, Clément Cogitore, Hao Liang, Camille Henrot, Huang Yongping, Jia Aili, Li Nu, Liang Yuanwei, Laure Prouvost, Tao Hui, Tatiana Trouvé, Yan Bing. À travers leurs œuvres, ces artistes explorent les thèmes de la planète, l’humanité, l’animal, le mythe, l’inconnu, la solitude, la lassitude, la disparition et la renaissance, inventant des visions du monde plurielles et spontanées.

04.06-07.09
北京 Pékin
红砖美术馆 Red Brick Museum



本源之画

UNE PEINTURE DE L’ESSENTIEL

超现实主义与东方

Le Surréalisme et l'Asie


André Masson, Panique, 1963 © Adagp, Paris

西岸美术馆与蓬皮杜中心五年展陈合作项目举办“本源之画:超现实主义与东方”特展。该展览以蓬皮杜中心馆藏出发,从全新的角度对超现实主义进行审视,尤其是超现实主义对抽象的青睐,以及还未涉及到的与东方书法的对话。作为第一次世界大战的直接见证人,一心寻求精神上的替代,以取代未能避免自身毁灭的西方价值观,超现实主义诗人与画家很早就将他们的目光转向了东方。在那里他们发现了一个绘画和诗歌无法分离的世界。
策展人:迪迪埃·奥廷格,玛丽·萨雷

Le West Bund Museum et le Centre Pompidou présentent l’exposition Une peinture de l’essentiel, le surréalisme et l’Asie. Conçue à partir des collections du Centre Pompidou, l’exposition porte un regard neuf sur le surréalisme, notamment sur son penchant abstrait et sur son dialogue encore inexploré avec la calligraphie orientale. Témoins directs du premier conflit mondial, en quête d’une alternative spirituelle aux valeurs d’un Occident qui n’a pas su conjurer sa propre destruction, les poètes et peintres surréalistes ont très tôt tourné leurs regards vers l’Asie. Ils y découvrent un monde où peinture et poésie ne sauraient être dissociées. Sous le commissariat de Didier Ottinger et Marie Sarré.

04.28-09.03
上海 Shanghai
西岸美术馆 West Bund Museum



避难

SEEKING SHELTER

第二届蔡冠深基金会当代艺术奖获奖艺术家

Lauréats de la 2e édition du Prix de l'art contemporain franco-chinois


《蜜蜂宫殿》Palazzo delle © Adrien Missika

本次展览通过第二届蔡冠深基金会当代艺术奖的获奖者——中国艺术家曹明浩和陈建军,法国艺术家阿德里恩·米西卡——的作品,展现他们在艺术创作中探索自然与环境科学、生态历史和人类社会的环境现实的广阔视野。在策展人卢迎华的策划下,展览将充分彰显蔡冠深基金会当代艺术奖推动以关注生态环境为主题的当代艺术创作的使命和愿景。

Au sein de cette exposition, les lauréats de la 2e édition du Prix de l'art contemporain franco-chinois, en partenariat avec la Fondation Choi, présenteront leurs explorations artistiques sur le thème de l’écologie. Le duo d’artistes chinois Cao Minghao et Chen Jianjun, et l’artiste français Adrien MIssika, partageront ainsi leur rapport à la nature, à travers des pratiques singulières et des approches personnelles du sujet environnemental. Sous le commissariat de Carol Yinghua Lu, l’exposition mettra en lumière la mission première de ce prix, qui vise à valoriser la création contemporaine s’engageant dans les questions écologiques.

六月- 八月 Juin-août
北京 Pékin
蔡冠深文化交流中心 Choi Center Cloud House



艺术馆的一天

UN JOUR AU MUSÉE

杰拉尔·乌菲拉斯

Gérard Uféras


 © Gérard Uféras 

“艺术馆的一天”于2019年首次在莫斯科双年展展出,作品聚焦于观众,试图展现作品与观众之间的关系,从而展现出一幅幅巴黎及欧洲知名艺术馆充满诗意、时而搞笑甚至有点超现实的画卷。杰拉尔·乌菲拉斯抓拍生活或静止的瞬间(一位睡着的男人、一个玩耍的儿童、一位母亲与女儿头顶头等等),暂时将艺术馆(越来越像一座陵墓)据为己有,似乎在试探我们的艺术实践,即我们的视角。

Présentée pour la première fois en 2019 à la Biennale de Moscou, l’exposition Un jour au musée offre une exploration poétique, cocasse et surréaliste des plus grands musées parisiens et européens, se focalisant sur leurs visiteurs mettant en rapport l’oeuvre et le spectateur. Captant des instants de vie ou de pause (un homme endormi, un enfant jouant, une mère tête contre tête avec sa fille…), se réappropriant le musée – qui devient trop souvent un mausolée - pour le présent, Gérard Uféras entend nous interroger sur notre pratique de l’art, c’est-à-dire sur notre regard.

04.29-07.02
沈阳 Shenyang
沈阳1905 文创园 Espace Ré-créatif 1905

05.13-06.18
长沙 Changsha
美仑美术馆 Musée Meilun

七月- 八月 Juillet-août
武汉 Wuhan
武汉天地壹方新所 Galerie Horizon, Wuhan Tiandi



中法文化之春主题展

D’UN PAYS, L’AUTRE

自1919年,以林风眠、徐悲鸿、吴冠中等为代表的先驱们负笈海外、远渡巴黎,中法文化在美术领域的交流由此开启。广州作为中国历史上唯一没有关闭过的通商口岸,得风气之先,与法国文化艺术交流素有渊源。“融”将展出陈海、车建全、潘奋、陈克、程一峰、陈洲&张晓静、卢麃麃、苏丽思等艺术家的作品,并特邀王璜生担任学术主持、广州美术学院教授何建成担任顾问。通过大时代中个体艺术家的故事,呈现逾百年来中法文化交流在艺术领域的丰硕成果,期冀引发更广泛的关注与共鸣,深层传递跨文化流动的能量。

Depuis les années 1920 et les premières visites à Paris de pionniers tels que Lin Fengmian, Xu Beihong et Wu Guanzhong, les échanges culturels entre la France et la Chine font partie du paysage artistique chinois. Canton a une longue histoire de collaborations artistiques avec la France. L'exposition D’un pays, l’autre propose au public de découvrir des œuvres de Chen Hai, Che Jianquan, Pan Fen, Chen Ke, Cheng Yifeng, Chen Zhou & Zhang Xiaojing, Lu Paopao et Su Lisi. Wang Huangsheng en est le conseiller académique et He Jiancheng, professeur de l'Académie des beaux-arts de Canton, le consultant. L'exposition présente les fruits d'un siècle d'échanges culturels entre la Chine et la France dans le domaine artistique, pour susciter l’attention et transmettre l'énergie de la mobilité interculturelle.

04.26-07.15
广州 Canton
尚榕美术 Shangrong Gallery




经典回顾

Rétrospective

马蒂斯的马蒂斯

MATISSE BY MATISSE

Henri Matisse, The Codomas, 1947 © Succession H. Matisse 2022


北京UCCA尤伦斯当代艺术中心将呈现中国大陆首次亨利·马蒂斯 (1869-1954) 个展。此次展览将与位于法国北部勒卡托- 康布雷齐的马蒂斯美术馆合作,从馆藏中精选将近250件包括油画、雕塑、素描、纸上墨水、版画、剪 纸、书籍插画、织物等不同媒介的作品,涵盖马蒂斯的整个创作生涯。该展览还将于2023年11月至2024年2月巡展至上海UCCA Edge。“马蒂斯的马蒂斯”由马蒂斯美术馆馆长和首席策展人帕特里斯·德帕尔普策划。

UCCA Pékin présente la plus grande exposition personnelle d'Henri Matisse (1869-1954) en Chine à ce jour. Cette exposition est le fruit d’une collaboration solide avec le prestigieux musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis. L’exposition présente quelques 250 œuvres de l’artiste provenant de la collection du musée. Elle couvre l’ensemble de la carrière et de l’œuvre de Matisse, notamment la peinture à l’huile, la sculpture, les dessins à l’encre, les gravures, les découpages, les illustrations, les croquis et les textiles. L'exposition se rendra ensuite à UCCA Edge, Shanghai. Matisse par Matisse est organisée par Patrice Deparpe, directeur et conservateur en chef du musée Matisse, Le Cateau-Cambrésis.

07.15-10.15
北京 Pékin
UCCA 尤伦斯当代艺术中心 UCCA



现代生活

LA VIE MODERNE

雷蒙·德巴东

Raymond Depardon


 © Raymond Depardon

卡地亚当代艺术基金会将携手上海当代艺术博物馆,共同推出法国摄影师、电影导演雷蒙·德巴东在中国的首次个展“现代生活”。德巴东曾以新闻摄影师的身份走遍世界,但他在乡村度过的童年生活促使他借助摄影发现一个更为广阔的世界。展览“ 现代生活”将呈现上百件摄影作品和一部主题电影。这些作品以当地居民的视角描绘了法国乡村景观,同时探讨了当代乡村生活相关的普遍问题。该展览由阿德里安·加代尔担任展陈设计,以开放式的观展动线,追随雷蒙·德巴东的脚步。观者将体验无尽的旅程与际遇,在人与场域间感受乡村世界。

La Fondation Cartier pour l’art contemporain et le Power Station of Art (Shanghai) présentent La Vie moderne, première exposition personnelle en Chine du photographe et cinéaste français Raymond Depardon. La profession de photo-reporter amène Raymond Depardon à sillonner le monde, et pour autant son désir de découverte s’accompagne d’un lien fort avec ses origines rurales. Réunissant une centaine de photographies ainsi qu’un long-métrage, La Vie moderne raconte le paysage rural français à travers le regard de ses habitants et explore des questions universelles liées à la vie rurale contemporaine. L’exposition, scénographiée par Adrien Gardère, prend la forme d’un parcours libre qui retrace l’expérience du monde rural de Raymond Depardon, faite d’allers-retours et de rencontres avec des lieux et des personnes au fil des années.

04.22-07.23
上海 Shanghai
上海当代艺术博物馆 Power Station of Art




我们生活的城市

Vues sur la ville
这就是你的家了TU ES CHEZ TOI ICI

艾米丽·濑户 Émilie Seto


 © Émilie Seto

描绘被忽略的人和不易察觉的地方,调动调色板上所有色彩……艾米丽·濑户受漫画家扬·凯比、尾田荣一郎、画家克拉纳赫、歌川国芳等人的影响下,形成了鲜明的个人风格。柔和但不失冲击力的色系,铅笔描绘的场景有松弛、微妙几乎超现实的一面。喧嚣的马赛文化,拥堵的高速公路,海边荧光慢跑者,闪耀的蔚蓝海岸和足球运动员的世界里,艾米丽·濑户所绘的图像照亮了属于每个人的城市家园。

Montrer les gens que l’on ne voit pas et les endroits que l’on ne remarque plus. Dans une palette de couleurs illimitée. Influencée par des dessinateurs comme Yann Kebbi et Eiichiro Oda ou des peintres tels que Cranach et Utagawa Kuniyoshi, Émilie Seto s’est forgée son propre style. La douce mais puissante harmonie chromatique de ses coups de crayons confère aux scènes représentées un aspect duveteux, éthéré, presque surréaliste. Immergée quotidiennement dans le chahut et la culture marseillaise, les enfers de voitures et d’autoroutes, les joggings fluos au bord de la mer, la frime azuréenne et le monde des footballeurs, Émilie Seto crée des images où est magnifié le chez soi urbain de chacun.

04.29-07.02
沈阳 Shenyang
1905 文创园 Espace Ré-créatif 1905

05.20-08.31
成都 Chengdu
方庭书店(欢乐里)Librairie Fangting (Huanleli)

09.16-12.15
成都 Chengdu
方庭书店 (R29C) Librairie Fangting (R29C)



城市互联INTERCONNEXION中法当代建筑展Architecture contemporaine franco-chinoise

展览“城市互联”聚焦中法当代建筑,展示国际知名的中法建筑师设计的独具特色、令人神往的作品,体现当代建筑大胆而新颖的设计视野。14 家/名法方机构和建筑师与14 家/名中方机构和建筑师的作品互相呼应。参展作品在呈现当代建筑多样化风格的同时,也展现新技术和新材料在美学设计和可持续建筑领域的应用。

L’exposition Interconnexion vous invite à découvrir des oeuvres uniques et inspirantes créées par des architectes français et chinois de renommée internationale, dont les travaux révèlent des visions audacieuses et innovantes de l'architecture contemporaine. On retrouve dans cette exposition 14 agences et architectes français auxquelles répondent 14 agences et architectes chinois. Les projets présentés illustrent la diversité des styles architecturaux contemporains et dévoilent l’utilisation de nouvelles technologies et matériaux innovants pour des créations esthétiques et durables.

05.13-08.31
天津 Tianjin
北宁公园乐观堂 Pavillon Leguantang, Parc Beining




视野交汇

À la croisée des regards

戈蒂耶·卡普松大提琴独奏音乐会

CONCERT DE GAUTIER CAPUÇON

戈蒂耶·卡普松是一位真正的21世纪大提琴大使。他活跃于欧洲古典音乐界,拥有极高知名度。与国际名家名团合作密切,颇受赞誉。本次演出,卡普松还将带着他的老搭档,钢琴伴奏——杰罗姆·杜克罗斯一同登上久违的中国舞台,在上海音乐厅带来舒曼、贝多芬、勃拉姆斯等作曲家的经典曲目。

Le violoncelliste Gautier Capuçon est un des premiers artistes internationaux de renom à revenir sur la scène shanghaienne après les trois ans d’interruption liée au Covid. Il s’associera à son partenaire de longue date, le pianiste Jérôme Ducros, pour deux concerts exceptionnels au Cadillac Shanghai Concert Hall les 20 et 21 avril. Au programme : Schumann, Beethoven et Brahms !

04.20 - 21
上海 Shanghai
上海音乐厅 Shanghai Concert Hall



交响之夜

NUIT SYMPHONIQUE

北京交响乐团音乐会

Concert de l'Orchestre symphonique de Pékin

弗朗西斯·普朗克以其辉煌的作曲家生涯而声名远播,无疑是法国“六人团”成员中最引人瞩目的一位。中法文化之春再次携手北京交响乐团,并联合姚岚和王天阳两位国际知名的优秀钢琴家,值这位法国作曲家逝世六十周年纪念之际,为观众带来他最激荡人心的这部双钢琴协奏曲,品味其精妙的创作构思。

Parmi les membres du Groupe des Six, Francis Poulenc se distingue par sa carrière florissante de compositeur. Le festival Croisements met à l’honneur l’Orchestre symphonique de Pékin en associant Yao Lan et Wang Tianyang, deux pianistes de renommée mondiale. Le public sera invité à découvrir la subtilité du Concerto en ré mineur pour deux pianos et orchestre, l’oeuvre la plus exaltante de Poulenc, rendant ainsi hommage à ce grand génie à l’occasion du 60e anniversaire de sa disparition.

06.09
北京 Pékin
中山公园音乐堂 Forbidden City Concert Hall



没有行装的旅人

LE VOYAGEUR SANS BAGAGE

逾越重奏团音乐会

Concert de l’Ensemble Transcendent


法国作家让·阿努伊从一战过后的社会新闻《罗德兹的失忆症》中汲取灵感,创作了戏剧作品《没有行装的旅人》。为单簧管、小提琴和钢琴所作的组曲作品157b是法国作曲家达律斯·米约于1936年为阿努伊这部戏剧作品所创作的音乐。小提琴家杨岷、单簧管演奏家尤姆·桑切斯和钢琴家傅红将演奏米约这部著名的《没有行装的旅人》组曲以及斯特拉文斯基著名组曲《士兵的故事》的三重奏版,致敬二十世纪二十年代巴黎最著名的音乐团体之一的“六人团”。

Dans la pièce de théâtre Le Voyageur sans bagage, Jean Anouilh s’inspire du fait divers de « l’amnésique de Rodez ». La Suite pour clarinette, violon et piano Opus 157b est la musique de scène composée en 1936 par Darius Milhaud pour cette pièce. Yang Min au violon, Jaume Sanchis à la clarinette et Fu Hong au piano interpréteront cette fameuse Suite, ainsi que L’Histoire du soldat d'Igor Stravinsky, dans sa version pour violon, piano et clarinette, pour rendre un hommage au Groupe des Six, l’un des collectifs les plus emblématiques du Paris des années 1920.

05.18
北京 Pékin
中山公园音乐堂 Forbidden City Concert Hall



五线调色

PALETTE DE MUSIQUE

中国交响乐团音乐会

Concert de l’Orchestre national de Chine

指挥家林大叶执棒中国交响乐团,携手小提琴家王之炅为观众带来一场法国作品专场音乐会。届时,观众将在音乐家的带领下,在圣桑和德彪西的作品中,一窥十九世纪末二十世纪初这一世纪交替时期法国音乐精致细腻的缤纷世界。

L’Orchestre national symphonique de Chine présentera un concert sur un répertoire 100% français, sous la direction de Lin Daye et en présence de la violoniste Wang Zhijiong. Cet événement exceptionnel propose au public chinois de découvrir l’univers raffiné de la musique française à une époque charnière, entre le XIXe et le XXe siècle, avec les œuvres de Saint-Saëns et Debussy.

04.29
北京 Pékin
北京音乐厅 Beijing Concert Hall



法国艺术之夏

FRENCH WAVES

Les Indes galantes © Little Shao - OnP 

今夏,第四届法国艺术之夏再次回归,将优质艺术内容搬到小屏幕上完美呈现。法国艺术之夏是一个百分之百在线上举行的艺术节,由法国驻华使馆携手法国多家知名文化机构、与腾讯视频艺术频道联合推出。在为期三周的时间里,为观众奉上视觉艺术、戏剧、舞蹈、歌剧、古典音乐、时尚和建筑等领域的精彩视频。这些独家的艺术内容为中国观众量身打造,可免费在线点播观看。

Cet été, les grandes scènes artistiques françaises reviennent dans votre salon avec la 4e édition du festival en ligne French Waves. En partenariat avec les prestigieuses institutions culturelles françaises et la chaîne Tencent Art, French Waves est un festival pluridisciplinaire 100 % digital qui vous donne rendez-vous pendant 3 semaines pour vous offrir le meilleur de la création artistique française dans les domaines des arts visuels, du théâtre, de la danse, de l’opéra, de la musique classique, de la mode et de l’architecture. Ces contenus inédits et exclusifs, imaginés par des grandes marques de la culture en France seront proposés en libre accès au public chinois.

06.16-07.06
腾讯艺术频道 En ligne sur Tencent Art



法国电影展映

PANORAMA DU CINÉMA FRANÇAIS

每一年,法国电影展映为中国观众带来在影院欣赏法国新近佳片的机会。展映影片彰显着法国电影的创造力。每年中法文化之春期间,法国电影人来到中国,通过在全国范围内放映的十部法国电影佳作捍卫第七艺术的价值。

Devenu un rendez-vous incontournable, le Panorama du cinéma français offre aux spectateurs chinois l’occasion de découvrir, dans les salles des grandes villes chinoises, une sélection éclectique de films, illustrant le dynamisme du cinéma français. Chaque année, de nombreux artistes français nous font l’honneur de venir défendre les valeurs du 7e art grâce à une sélection de dix films présentés dans toute la Chine.

04.27 - 06.30
全国 Toute la Chine



法国影坛新星

NOUVELLES STARS DU CINÉMA FRANÇAIS 

维尔日妮·埃菲拉、阿黛尔·艾克萨勒霍布洛斯、劳尔·卡拉米、贝热尼丝·贝乔、阿黛拉·哈内尔、路易·加瑞尔、奥玛·希、伯努瓦·马吉梅尔、皮埃尔·尼内、弗朗索瓦·西维尔、皮奥·马麦…… 这些耳熟能详的演员是电影节和红毯上的常客,他们凭借令人难忘的角色和出色的表演征服了观众和电影圈,是当下法国影坛炙手可热的新星。本次展映涵盖剧情、喜剧、惊悚和传记等不同类型的七部电影,观众得以通过这些新进影片欣赏或重温享誉国际的法国影坛新星的独特魅力和精彩演绎。

Virginie Efira, Adèle Exarchopoulos, Laure Calamy, Bérénice Bejo, Adèle Haenel, Louis Garrel, Omar Sy, Benoît Magimel, Pierre Niney, François Civil, Pio Marmaï… Ces acteurs et actrices sont devenus les nouvelles stars du cinéma français grâce à leurs rôles inoubliables et marquants dans des films plébiscités par le public et la critique. Ils sont aujourd’hui incontournables dans les festivals et sur les tapis rouges. À travers sept films récents les ayant réunis sur des registres aussi variés que le drame, la comédie, le thriller et le biopic, nous vous invitons à (re)découvrir tout le talent de ces nouvelles égéries du cinéma français, qui ont d’ores et déjà conquis le cœur des cinéphiles en France comme dans le monde entier.

五月 Mai
北京 Pékin
法国文化中心 Institut français de Pékin



第四届“戛纳夏夜 解暑人生”

ÉTOILES DE CANNES


2022 年,第三届“戛纳夏夜 解暑人生”线上展映在优酷平台上收获了超80万人次的收看佳绩。在蒂耶里·福茂的大力支持下,第四届“戛纳夏夜 解暑人生”线上展映再度于夏季举办,向多部曾闪耀戛纳海滨大道的电影佳作致敬。每部影片放映结束后将有电影人和业内专家与观众互动交流。

Fort du succès de sa 3e édition avec plus de 800 000 spectateurs sur la plateforme Youku, le festival de cinéma en ligne Étoiles de Cannes revient cette année avec une nouvelle sélection de chefs-d’œuvre français et internationaux sélectionnés au Festival de Cannes. Cette 4e édition se déroulera à nouveau pendant le festival Croisements sous le haut-patronage de Thierry Frémaux et rendra hommage à six films-événements qui ont conquis la Croisette. Chacun des films sera suivi d’une rencontre avec des talents et/ou des experts du cinéma.

07.08-07.13
线上 En ligne



图像小说节

FÊTE DES BULLES

属于漫画与图像小说的中法节日走入第七年

7e édition du festival franco-chinois de bande dessinée et du roman graphique

图像小说节以每年一届的速度致敬漫画与图像小说,也致敬为这一艺术形式做出贡献的创作者、编辑、版权代理与书商,当然还有学生和热情满满的读者们。第七届图像小说节一如既往得到后浪出版公司等一众专业伙伴的支持。漫迷们可以在圆桌论坛、签售会、展览和即兴作画等环节与嘉宾们交流。

La Fête des Bulles, se tient chaque année pour mettre à l’honneur bandes dessinées et romans graphiques, ainsi que leurs créateurs, leurs éditeurs, leurs agents, les libraires qui les défendent, les étudiants et les lecteurs passionnés. Pour sa 7e édition, organisée cette année avec des partenaires professionnels comme les éditions Post Wave, le festival franco-chinois vous invite à rencontrer des invités à l’occasion de tables rondes, séances de dédicaces, expositions, créations individuelles ou en groupe, ainsi qu’à travers bien d’autres activités.

05.20-06.04
北京,上海,武汉,成都,长春
Pékin, Shanghai, Wuhan, Chengdu, Changchun



思想之夜

LA NUIT DES IDÉES

第三届,聊聊“更多?”

3e édition sur le thème « Plus ? »

不同文化、领域和代际间的思想,在思想之夜充分流转。迎来第三届的思想之夜将围绕“更多?”这一主题展开,是对奥林匹克口号“更快,更高,更强——更团结”的致意。从该主题出发,通过反思我们与积累、生产力、增长、超越或发展这类逻辑的关系,从不同角度探讨当代议题。法中两国的嘉宾们将在线上线下汇聚一堂,就共存这一概念展开对话。

La Nuit des idées célèbre la circulation des idées entre les différentes cultures, les disciplines et les générations. Pour cette 3e édition, la Nuit des idées se décline autour du thème « Plus ? », en clin d’œil à la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort – Ensemble », pour échanger sur cette question qui permet d’aborder les enjeux contemporains en interrogeant nos rapports aux logiques d’accumulation, de productivité, de croissance, de surpassement ou de développement qui nous animent sous différentes approches. Elle réunira de prestigieux intervenants français et chinois pour dialoguer autour de cette notion du vivre ensemble.

4.22
北京,武汉,成都
Pékin, Wuhan, Chengdu




关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle 

Faguowenhua



法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。


En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存